اواسط دهه ٨٠ بود که بهتدریج ورود چهرههای سینمایی بهویژه بازیگران به حوزه ادبیات شروع شد؛ چاپ رمان و داستان و حتی شعر. در کنار اینها بخشی از بازیگران و کارگردانها به جهت آشنایی با زبان، به ترجمه آثاری هم پرداختند.
اکبر اکسیر میگوید: زوال ادبیات داستانی طنز فرارسیده و دور دور جوک و لطیفههای سخیف و مبتذل و دلنوشتههای شعرگونه است که به خاطر خنداندن و مزهپرانی و شوخیهای آنچنانی از طرف مخاطب پخش میشود.
اشتباهی در مقدمه چاپ جدید کتاب «غزلهای سعدی» با تصحیح و توضیح غلامحسین یوسفی انتقادبرانگیز شده است.
فرهنگ لغات فارسی به گرجی، ماحصل تلاش ۱۰ ساله مایا ساخوکیا، استاد زبان فارسی، نویسنده و ایرانشناس گرجی منتشر میشود.
یدالله گودرزی زبان فارسی را یک «اَبَرزبان» میداند و در یادداشتی که علت این موضوع را توضیح میدهد، میخواهد تا «زبان اندیشمندانه و شاعرانه خود را قدر بدانیم و در نگهبانی و پاسداشت آن بکوشیم».
گروه واژهگزینی فرهنگستان زبان و ادب فارسی توضیحی را درباره واژه معادل «بیلبورد» ارائه کرده است.
گروه واژهگزینی فرهنگستان زبان و ادب فارسی میگوید داستانی که درباره ریشه اصطلاح «ماستمالی کردن» رواج پیدا کرده نادرست است.
دکتر هادی انصاری، تحصیلکرده دکترای زبان و ادبیات فارسی، نوشت: درباره درست خواندن و گفتن و نوشتن، تاکنون بسیار گفتهاند و نوشتهاند و شنیدهایم و خواندهایم؛ ولی کافی نیست.
فهمیده بود همه چیز با سیاست حل و فصل نمیشود و خیلی از مسائل ریشه فرهنگی دارد؛ جلال ستاری که از جوانی قدم در راه فرهنگ و ادبیات گذاشت تا پایان عمرش عمیقاً به اسطوره علاقهمند بود.
پس از آنکه سپاه ایران به فرماندهی توس نابخرد، راه کلات را برگزید و با فرود، برادر کیخسرو، پور سیاوش درگیر و دژ کلات ویران و فرود کشته شد، سپاه پشیمان از خطای عظیمی که مرتکب شده بود، به نزد کیخسرو بازگشت.