معادل فارسی کلمه «دیپورت» مشخص شد
فرهنگستان زبان و ادب فارسی واژه «اخراج» را معادل واژه فرنگی «دیپورت» تصویب کرد.
معاون واژهگزینی فرهنگستان زبان و ادب فارسی گفت: با وجودی که واژه دیپورت این روزها خیلی رایج است، اما در فارسی معادل "اخراج" برای آن وجود دارد که مناسب است و با تکرار، میتوان جانشین دیپورتش کرد.
نسرین پرویزی با اشاره به کاربرد واژه دیپورت برای مهاجران غیرقانونی که به کشورشان بازگشت داده میشوند، افزود: کلمه دیپورت یا دیپورتیشن هم به معنای اخراج به صورت "فعل" و هم برای بیان مفهوم" اخراج کردن " به کار میرود.
معاون واژهگزینی فرهنگستان زبان و ادب فارسی در پایان یادآوری کرد: در زبان فارسی کلمه تبعید هم داریم که به مفهوم دیگری از اخراج است.
هر دوتاشون واژۀ عربی هستن هم اخراج هم تبعید
بله هر دو عربی پس شاید بهتر می بود می گفتند بیرون کردن یا بیرون راندن. برای کسی که دیپورت شده هم میشد بگویند رانده شده
از این همه تلاش طاقت فرسا برای تعیین مترادف فارسی واژه دیپورت خسته نباشید!
این که عربی است
مگه واژه ی اخراج عربی نیست؟!
اخراج بر وزن افعال که عربیه !!
پس چرا اصل شعر ایرانی را در کتابهای آموزش حذف کردید
"اخراج "واژه عربی است و معادل پارسی دیپورت نیست
شاید" بازگرداندن" درست باشد.
من بیسواد فهمیدم غلطه .وای به حال فرهنگستان پارسی
جالبه حساسیتی نسب به واژه های عربی نیست
باز چه بودجه ای صرف این واژه شد توصیه ام این است. این کلمات. تند تند واژه. گزینی نکنید که تا آخر سال تمام نشه
ما ده هم انگلیسی مشکل داریم. عربی غم ندره
تنها زبانی که نزد خداوند مقبول است زبان عربی است و زبان فرشتگان و حوریان و پیامبران می باشد من بعنوان یک برادر عرب توصیه می کنم زبان عربی را برای آخرت خودتان یاد بگیرید چون در روایات آمده تمام عرب ها به بهشت می روند و زبان عربی زبان اعلا می باشد و در آسمان ها با عربی حرف می زنند و حضرت آدم عربی حرف می زد و فرشتگان هم عرب هستند
خسته نباشید اینو که خودمون از بچگی بکار میبریم
هزار بیت وغزل پیش یک گرو حیران است چقدر از بوجه کشور را بخود اختصاص داده؟