ناظریان همانند بسیاری از همدورهای هایش اواخر دهه سی و در اوج جوانی حدود ۲۲ سالگی از سالنهای تئاتر به استودیوهای دوبلاژ کوچید. تفاوت وی با برخی از جوانهای دیگر همدورهاش، پختگی صدایش از همان بدو ورود بود.
فیلم «با من حرف بزن»، با دوبله اختصاصی برای علاقهمندان به آثار ژانر وحشت در فیلیمو قابل مشاهده است.
دوبله عجیب و غریب صدا و سیما که کاملا متفاوت با اصل اثر است سوژه شد.
مدیردوبلاژ «نام ها» درباره وسواس کاریِ رضا میرکریمی به عنوان کارگردان هنری و آماده سازی این مجموعه انیمیشن بعد از گذشت پنج سال از زمان تولید سخن می گوید، او در عین حال از تجربه دوبله این انیمیشن با حضور بازیگران مطرح سینما مطالبی را بیان می کند.
برنامه «چالش دوبله» یک آزمون جدید برای بخش فارسی رادیو و تلویزیون مرکزی چین در جهت آشنایی بهتر با فرهنگ و به ویژه سریال های محبوب ایرانی بود، اصلا تصور نمی کردیم که شما دوستان تا این اندازه به این برنامه علاقه نشان بدهید و فعالانه در آن شرکت کنید، حالا با هم می بینیم که شما چقدر خوب فیلم های چینی را دوبله کردید.
این ویدیوی کوتاه، یک چالش جدی برای کارکنان بخش فارسی رادیو و تلویزیون مرکزی چین در جهت آشنایی بهتر با فرهنگ و به ویژه سریال های محبوب ایرانی بود که در آن سعی کردیم لحظاتی شاد و سرشار از مهر را با فارسی زبانان و دوستان ایرانی خود به اشتراک بگذاریم. به نظر شما، خوب بازی کردیم؟
در چارچوب توسعه همکاریهای هنری و سینمایی ایران و روسیه، سریال ایرانی
ناهید امیریان مدیر دوبلاژ فیلم های سینمایی و سریال ها از جزییات دوبله چند فیلم هندی برای نورز ۹۸ گفت.