معمای ذبیح‌الله منصوری؛ مترجم یا داستان‌سرا؟

نام ذبیح‌الله منصوری، برای بسیاری از کسانی که به مطالعه کتاب‌های تاریخی علاقه دارند، آشناست. اما در چند دهه گذشته همیشه نقدهای زیادی به ترجمه‌های منصوری وارد شده، برخی معتقدند ذبیح‌الله منصوری اقدام به تحریف ترجمه‌ها می‌کرده و گاه یک کتاب ۵۰ صفحه‌ای را در ۲۰۰ صفحه ترجمه می‌کرده است.

معمای ذبیح‌الله منصوری؛ مترجم یا داستان‌سرا؟

اما واقعا ترجمه‌های منصوری چقدر با متن اصلی تطابق دارد؟ منتقدین چه می‌گویند و چرا توصیه می‌کنند که کتاب‌های منصوری نباید مطالعه شود؟ 

پاسخ این سوالات را در ویدئو تماشا کنید.

 

حجم ویدیو: 7.37M | مدت زمان ویدیو: 00:03:12 | دانلود ویدیو
منبع: خبر فوری
کیف پول من

خرید ارز دیجیتال
به ساده‌ترین روش ممکن!

✅ خرید ساده و راحت
✅ صرافی معتبر کیف پول من
✅ ثبت نام سریع با شماره موبایل
✅ احراز هویت آنی با کد ملی و تاریخ تولد
✅ واریز لحظه‌ای به کیف پول شخصی شما

آیا دلار دیجیتال (تتر) گزینه مناسبی برای سرمایه گذاری است؟

استفاده از ویجت خرید ارز دیجیتال به منزله پذیرفتن قوانین و مقررات صرافی کیف پول من است.

شبکه‌های اجتماعی
دیدگاهتان را بنویسید

نظرات شما - 14
  • ناشناس
    2

    ذبیح ؛ مترجم داستانسرا

    نظرات شما -
    • ناشناس
      1

      به هر حال بی نظیر بود .

  • ناشناس
    2

    در داستان لازم نیست که ترجمه خیلی به متن اصلی وفادار باشد‌. مسئله اصلی اینجاست که زنده‌یاد ذبیح الله منصوری در بسیاری آثار، خود مؤلف بوده. ولی به خاطر اینکه در آنزمان مردم ایران خارجی‌ها را بیشتر قبول داشته‌اند، نامی بعضاً ساختگی را به عنوان مؤلف می‌نوشته و نام خود را در مقام مترجم. شما می‌توانید در مورد بسیاری از نویسنده‌های آثار منصوری تحقيق کنید، چیزی دستگیرتان نخواهد شد. از طرف دیگر اگر کسی رمان‌های تاریخی ایشان را به عنوان تاریخ مطالعه کند، سخت در اشتباه است.

    نظرات شما -
    • ناشناس
      0

      البته در کتابی مانند سه تفنگدار هم مترجم بوده و هم کمی از خود داستانسرایی کردن. همینطور در مورد کتاب های ژوزف بالسامو و غیره

  • بهنام
    0

    روحش شاد
    نویسنده و مترجم خوبی بود و دارای قلمی روان و قدرت تخیل بزرگی بود . انصافاً کتابهای [ خواجه تاجدار ] و [ سینوهه پزشک مخصوص فرعون ] و
    [ خداوند الموت ] یک شاهکار ترجمه ادبی بود .
    در ضمن مگر صدا و سیما سریال سالهای دور از خانه ( اوشین ) را با تغییرات ایجاد شده نسبت به نسخه اصلی چنان زیبا نکرد که میلیونها بیننده ایرانی را پای تلویزیون میخکوب می‌کرد .

    نظرات شما -
    • ناشناس
      0

      البته ما اصل سالهای دور از خانه را ندیدیم تا مقایسه کنیم که کدام بهتر بوده. در آن دوران مردم ایران به دلیل نداشتن امکانات مجبور بودند به همینها قناعت کنند. اگر منصفانه کتاب‌های خوب ذبیح لله منصوری را قضاوت کنیم، بله شما درست میگید. الحق جذاب و فاخر هستند. ولی خالی از ایراد نیستند. از جمله این ایرادها می‌توان اشتباهات فاحش تاریخی، ضدو.نقیض گویی و تکرار مکررات خسته کننده را نام برد.

  • ناشناس
    7

    بعد از قدرت پول بیشترین انگیزه برای بی اخلاقی است

    نظرات شما -
    • ناشناس
      0

      بله خصوصا که پول خیلی کلان و هنگفتی هم در میان باشه از قبیل درآمد حاصل از ترجمه و نویسندگی در ایران!!

  • پدر
    0

    ذبيح اله منصوري روحش شاد و ياد و خاطرش گرامي باد . تعداد زيادي از آثار اين نويسنده توانمند را من خوانده ام و واقعا لذت بردم . تمام اين تهمت ها كه به ايشان زده ايد بدون استدلال و بي پايه است . و به نظر من به دور از جوانمردي و انصاف است . شما كتاب هايي كه از زندگي پيامبران توسط ناشراني بي سواد منتشر مي شوند را كه قصد تغيير در تاريخ را دارند مورد بحث و انتقاد قرار دهيد . و بر اساس سند و مدرك با مردم سخن بگوييد

    نظرات شما -
    • 0

      متاسفانه سایت خبر فوری که تند تند خبرها پاک میشن، جای ارائه دلیل و مدرک نیست. من هم مثل شما اغلب کتابهای ذبیح الله منصوری را خوانده‌ام و لذت برده‌ام. ولی لذت معیار خوبی برای قضاوت نیست. ایراد گرفتن هم دلیل بر خط بطلان کشیدن محض به تمام آثار این نویسنده نیست.

  • اردبیل - سالتاوار
    0

    خدا رحمتش کند ،در جوانی کتاب سینوهه پزشک معروف فرعون ، خواجه تاجدار ،خداوند الموت را که از آثار مرحوم ذبیح الله منصوری بود مطالعه کردم ..
    بعدا به دلایلی مطالعه را کنار گذاشتم .چندسال پیش مطالعه را شروع کردم این بار می خواستم زبان خط میخی ، پهلوی (اوستا)، عبری را یاد بگیرم ..بعد از کمی آنها را کنار گذاشتنم ، حالا دارم روی علم گذشتگان تحقیق می کنم ،خدا را شکر می گویم که با سواد اندک به بعضی از رازهای علم باستان پی می برم.که در نوع خود بی نظیر است .

  • ناشناس
    0

    کار منصوری تحریف نبوده
    کار منصوری اقتباس بوده یعنی ترکیبی از ترجمه و تالیف به این معنا که هم ترجمه میکرد و هم به فراخور موقعیت، از معلومات خودش مطالبی را می‌افزود که اغلب کاملا واضح بود که افزوده‌های خود مترجم است و این کارش تحریف محسوب نمیشه

  • ناشناس
    0

    او نویسنده ی قهاری بوده است و سعی در انتقال معنا داشته نه ترجمه ی لفظ به لفظ. به نظر من این که در فیلم گفتید پولی به جیب بزند اصلا شایسته ایشان نبود. چون نویسندگی در ایران پولی عاید کسی نمی کند

    نظرات شما -
    • ناشناس
      0

      دقیقا همینطوره. ایشون اگه دکه سیگارفروشی میزد براش سود به مراتب بیشتری داشت. توی فیلم جوری میگه پول انگار که طرف از قلمش کلا چه پولی درمیاورده