ترجمه فارسی شعر شهریار که پزشکیان در باکو خواند: چه کسی بین ما جدایی افکند؟!/ ویدئو
ای کاش می توانستم با این باد کوبنده پرواز کنم و با سیلی که از کوه به پایین سرازیر می شود همراه شوم.

مسعود پزشکیان، رئیس جمهور ایران در سفر به باکو و در حضور همتای آذری اش، شعری به زبان ترکی از شهریار بزرگ قرائت کرد که بسیار پرمعنی و مناسب مجلس بود.
متن و ترجمه فارسی شعر به شرح زیر است:
بیر اوچایدیم بو چیر پینان یئلینن!
باغلاشایدیم داغدان آشان سئلینن!
آغلاشایدیم اوزاق دوشن ائلینن!
بیر گوره یدیم آیریلیغی کیم سالدی!؟
اولکه میزده کیم قیریلدی کیم قالدی!؟
من سنین تک داغا سالدیم نفسی،
سن ده قایتار گویلره سال بو سسی،
بایقوشوندا دار اولماسین قفسی!
بوردا بیر شیر داردا قالیب باغیریر !
مورووتسیز اینسانلاری چاغیریر!
ترجمه فارسی:
ای کاش می توانستم با این باد کوبنده پرواز کنم
و با سیلی که از کوه به پایین سرازیر می شود همراه شوم
و همراه با ملتی که از وطنش دور شده، بگریم
تا بدانم چه کسی این جدایی ها را رقم زده است؟
راستی! در سرزمین من چه کسی زنده است و که ها مرده اند؟
من نیز همانند تو نفسم را بر کوهها افکندم (در میان کوه ها فریاد زدم)
تو نیز صدایم را در آسمان ها پژواک بده
که مبادا حتی قفس جغد هم تنگ شود
اینجا شیری در دام افتاده و نعره می کشد
و انسانهای بی مروت را به یاری فرامی خواند
اتفاقا پزشکیان در قالب شعر منظور مردم ایران را به طرف مقابل رسوند.
روس ها آران(باکو) را از سرزمین مادری ایران جدا کردند و الان هم طبق قرارداد ترکمانچای باید پس از ۹۹ سال به ایران باز گردد که الان نزدیک ۳۵ سال است از زمانش گذشته.
احتمالا جماعتی که آنجا هستند این بیت شعر را به نفع خودشان گرفته اند جایی که گفته : "و همراه با ملتی که از وطنش دور شده، بگریم
تا بدانم چه کسی این جدایی ها را رقم زده است؟ "
خاک تو سر کسایی که رای دادن
چه تو چه جلیلی
خاک بر سر خودت و جد ابادت
روسیه بین ایران و ۱۷ ایالت قفقازی جدا شده از آن جدایی انداخت.