چرا ناشران خارجی از گرنت ایران استقبال چندانی نمیکنند؟
مدیر آژانس ادبی، نقایصی که گرنت ایران دارد و موجب شده تا ناشران خارجی چندان تمایلی به استفاده از آن نداشته باشند، را تشریح کرد.
مجید جعفریاقدم مدیر آژانس ادبی پل، با اشاره به انتشار فهرست کتابهایی که در طول 4 سال اخیر گرنت دریافت کردهاند، گفت: خوشبختانه در چهارسال اخیر، گرنت ترجمه و انتشار کتابهای ایرانی در خارج از کشور روندی پرشتابتر به خود گرفت، اما این طرح نیز ایراداتی به همراه دارد، برای نمونه مبلغی که برای گرنت یک کتاب تصویب میشود، معمولا از یک قانون مشخصی پیروی نمیکند، برای همین دیده میشود که برای یک رمان 300 صفحهای 800 یورو اختصاص داده میشود و برای یک کتاب کودک و نوجوان 24 صفحهای 1000 یورو. نقص دیگری که گرنت با آن روبرو است و البته بیشتر به بالابودن نرخ ارز در کشور ما مرتبط است، این است که بسیاری از ناشران مبلغ گرنت را بسیار ناچیز عنوان کرده و در مقابل از کشورهایی چون ترکیه که در همسایگی ماست و گرنت بالایی اعطا میکند، نام میبرند. علاوه بر آن، ما همین مبلغ اندک را نیز پس از ترجمه اختصاص میدهیم، خب ناشر خارجی برای آغاز ترجمه نیاز به اجازه ناشر اصلی دارد، پس باید رایت کتاب را بخرد، چه تضمینی وجود دارد که بعد از خرید رایت و ترجمه کتاب، مبلغ گرنت به او داده شود؟
جعفریاقدم افزود: اغلب کشورها 50 درصد مبلغ گرنت را ابتدا میدهند و برخی نیز 30 درصد را ابتدا پرداخت میکنند، اما ما در ایران بدون اینکه هیچ قراردادی با ناشر خارجی داشته باشیم، وعده میدهیم که در صورت تایید ترجمه مبلغ را پرداخت میکنیم، تنها یک نامه از دبیرخانه گرنت ارسال میشود که با پرداخت گرنت موافقت شده است، این برگه شاید برای ما در ایران اعتبار داشته باشد و بگوییم وزارت ارشاد است و ... اما برای یک ناشر خارجی نه.
وی از ارسال درخواستهای متعدد برای رفع این نواقضی در پرونده گرنت ایران خبر داد و گفت: البته اینکه ما میگوییم مبلغ را پس از ترجمه پرداخت میکنیم، به دلیل شرایطی است که کشور در آن قرار داد و ترانسفر پول دچار مشکل است.
مدیر آژانس ادبی پل در پاسخ به اینکه چه میزان از کتابهایی که شما پیگیر ترجمه آنها بودهاید و گرنت به آنها اختصاص یافته است، ترجمه شدهاند، گفت: کار ترجمه و انتشار نزدیک به 20 عنوان کتاب در دست انجام است و مابقی نیز به زودی آغاز میشود.
24