«شایو» به چاپ دوم رسید/روایت افول ژاپن پس از جنگ دوم جهانی
رمان «شایو» اثر اوسامو دازای توسط انتشارات کتاب فانوس به چاپ دوم رسید. چاپ نخست این کتاب در اردیبهشت امسال منتشر شده بود.
انتشارات کتاب فانوس چاپ دوم رمان «شایو» اثر اوسامو دازای، نویسنده معاصر ژاپنی را با ترجمه مرتضی صانع در شمارگان ۵۰۰ نسخه، ۱۲۸ صفحه و بهای ۲۰ هزار تومان منتشر کرد. چاپ نخست این کتاب در نمایشگاه کتاب امسال با شمارگان ۵۰۰ نسخه و بهای ۱۹ هزار تومان منتشر شده بود.
دازای در سال ۱۹۴۸ و در سن ۳۸ سالگی از دنیا رفت و علیرغم اهمیتی که در ادبیات معاصر ژاپن داشت، اما پیشتر صرفاً چند داستان کوتاه از او به فارسی ترجمه شده بود و این کتاب در واقع نخستین اثر مستقل از او در زبان فارسی است. «مار»، «آتش»، «گلهای شببو»، «نامهها»، «بانوی من»، «افتاد مشکلها»، «وصیتنامه» و «قربانیان» عناوین بخشهای مختلف این رمان است.
«شایو» رمانی درباره افول است. زندگی و هر آنچه رنگی از زندگی دارد همواره آمیخته به فراز و فرود است. از این حکم طبیعت گریزی نیست و ناگزیر هر دوره را پایانی است: حتی دوران امپراتوری و دوران جلال و جبروت. ژاپن که برای خود شأن و منزلتی داشت پس از جنگ جهانی دوم از عرش به فرش کشیده شد. رمانِ «شایو» راوی بخشی از این افول است. این رمان ماجرای خانوادهای از طبقهی اشراف را روایت میکند که به دلایلی، از جمله بحران هویت اجتماعی و چشیدنِ طعم شکست در جنگ، مانند بسیاری دیگر از مردم این سرزمین به خُردی افتاده است. راوی دختر خانواده است. پدرش مرده و برادرش به جنگ رفته و مدتهاست که خانواده از او بیخبر است. او به تنهایی از مادر مریض احوالش نگهداری میکند.
دختر راوی رمان اما عاصی است. سهم خود را از زندگی میجوید. با خود در جدال است و آرام ندارد. اصالت مادر را میستاید و در مقابل از بیعرضگی و محافظهکاری خود بیزار است. «شایو» از پایانِ یک دوران سخن میگوید. قلم دازای نیز در این رمان به شدت جذاب است؛ جذابیتی که متن ترجمه آن را به خوبی بازتاب میدهد. مترجم این رمان علیرغم جوانی، در نخستین تجربه حرفهای ترجمه خود موفق بیرون آمده است.
منبع: مهر
24