خسرو خسرو شاهی:
از دوبله خداحافظی نکردم ولی امکان فعالیت ندارم
خسرو خسرو شاهی صدای ماندگار و مدیر دوبلاژ مطرح کشورمان خداحافظی از دوبله را تکذیب کرد.
خسرو خسروشاهی دوبلور و مدیر دوبلاژ مطرح کشورمان خداحافظی با دوبله را تکذیب و بیان کرد که هنوز چند فیلم هست که آرزوی دوبله آنها را دارد.
خسرو خسروشاهی با اشاره به اینکه این روزها بعد از سپری کردن یک دوره بیماری در منزل مشغول استراحت است، بیان کرد: این روزها در منزل هستم و فعالیتی ندارم هرچند آرزو دارم فرصتی فراهم شود تا بتوانم یکی دو فیلم را که خیلی به آنها علاقه مند هستم، دوبله کنم که هر وقت شرایطش مهیا شود اسم آن فیلم ها را بیان می کنم.
وی درباره شایعه ای که در فضای مجازی نسبت به خداحافظی وی با عرصه دوبله مطرح شده بود، گفت: من هنوز دوبله را دوست دارم و همانطور که گفتم اگر شرایطی فراهم شود ۲ فیلم هست که می خواهم دوبله کنم اما خودم هم سرمایه چندانی ندارم که بخواهم برای دوبله این آثار هزینه کنم.
خسروشاهی در پایان درباره فعالیت نداشتن در حوزه دوبله عنوان کرد: ۲ سالی است که فعالیتی در این حوزه ندارم چراکه زمینه برای کار فراهم نیست. در بیرون از تلویزیون که معلوم نیست کار برای چه کسی است و چه کسی صاحب کار است. انتظار هم دارند کار را به سرعت تحویل دهید. شبانه دوبلور را صدا میکنند و می خواهند روز بعد فیلم را تحویل دهد.
بیشتر فیلمهای آلن دلون، آمیتاب باچان، آل پاچینو، داستین هافمن و رابرت دنیرو با صدای خسروشاهی شنیده شده و به یاد مانده است.
افسوس ! واقعا وضع دوبله ایران افتضاح است به طوری که اصلا نمیشه فیلمی را که توسط دوبلورهای جدید بی استعداد دوبله شده نگاه کرد. واقعا این چند تا استاد باقیمانده باید کاری کنند تا استعدادهای دوبله شناسایی شده و برای کار دعوت شوند نه اینکه افرادی که فقط بلدند بجای دوبله و انتقال احساس بازیگر مثل یک مترجم بی روح حرف بزنند نه دوبله، جای بزرگان بشینند.
شاهرخ خان درسته نه امیتا باچان