روایت موسویان از «تفاوت تشخیص تسلط ظریف به زبان انگلیسی در ایران و آمریکا»
در خبرها دیدم که یکی از مداحان در مراسم شب احیاء امسال گفته که مذاکره کننده برجام، فرق بین «تعلیق با لغو» را نمیدانسته است.
سید حسین موسویان دیپلمات سابق در کانل تلگرامی خود نوشت:
- در خبرها دیدم که یکی از مداحان در مراسم شب احیاء امسال گفته که مذاکره کننده برجام، فرق بین «تعلیق با لغو» را نمیدانسته است.
- شبکه های اجتماعی و برخی رسانه های فارسی زبان خارجی این ادعا را مربوط به اقای جواد ظریف دانستند چون قبلا برخی درداخل کشور با ذکر نام، ادعا کرده بودند که زبان انگلیسی آقای ظریف بقدری ضعیف است که درمذاکرات برجام تفاوت معنی انگلیسی کلمه" لغو با تعلیق" تحریمها را متوجه نمی شده است.
- این ادعا من را بیاد خاطره ای انداخت. سال ۱۳۹۳ سمیناری درموضوع هسته ای ایران دردانشگاه پرینستون بود که من دربین حضار نشسته بودم.
- آقای ویلیام لوئرز و خانم رابین رایت دوچهره معروف آمریکا سخنرانی کردند. آقای ویلیام لوئرز دیپلمات سرشناس آمریکاست با بیش از ۳۰ سال سابقه دیپلماتیک و سفارت درکشورهای مختلف وتخصص در امور سازمان ملل. بعد از بازنشستگی هم بعنوان استاد دانشگاه کلمبیا آمریکا، یکی از برجسته ترین دانشگاههای جهان مشغول است .
- او درسخنرانی خود دردانشگاه پرینستون برای حضار گفت درسال ۲۰۰۵ که آقای ظریف سفیر ایران درسازمان ملل بود، یک متنی را به انگلیسی درموضوع هسته ای برای وی فرستادم.
- آقای ظریف با اصلاح ایرادات انگلیسی متن، من را شرمنده کرد و نشان داد که تسلط او به زبان انگلیسی بیشتر از من و درحد کمال میباشد. لینک سخنرانی آقای لوئرز را ذیل این یادداشت میگذارم تا علاقه مندان مشاهده کنند.
- اکنون درخبرها می بینم که یکی از مداحان، اقای ظریف که یک دیپلمات شناخته شده و درسطح بالای بین المللی است را درامر سیاست خارجی و روابط بین الملل و زبان انگلیسی، تحقیر و متهم میکند درحالیکه حتی یکی از مجرب ترین دیپلماتهای بین المللی آمریکا درحضور آمریکاییها اعتراف میکند که تسلط آقای ظریف از او بیشتر بوده و آقای ظریف او را در این زمینه شرمنده کرده است.
منبع:
خبر آنلاین