معادل‌های فرهنگستان زبان و ادب فارسی برای «دوبلور» و «دوبله»

گروه واژه‌گزینی فرهنگستان زبان و ادب فارسی به یاد منوچهر والی‌زاده، معادل‌هایی را که برای «دوبلور»، «دوبله» یا «دوبلاژ» مصوب کرده، مرور کرده است.

معادل‌های فرهنگستان زبان و ادب فارسی برای «دوبلور» و «دوبله»

گروه واژه‌گزینی فرهنگستان زبان و ادب فارسی در مطلبی نوشته است: به یاد و احترام استاد منوچهر والی‌زاده (۴ تیر ۱۳۱۹ – ۱ اسفند ۱۴۰۳)، گفتارگردان و گویندۀ توانمند

گفتارگردان (dubbing speaker): «دوبلور»؛ شخصی که به‌جای بازیگر یا راوی فیلم یا برنامه گفته‌‌ها را بیان کند

گفتارگردانی (dubbing, doublage): «دوبله» یا «دوبلاژ»؛ یعنی بیان گفت‌وگوها یا گفتار فیلم به زبان دیگر، براساس متن ترجمه‌‌شده

این واژه‌ها مصوب گروه واژه‌گزینی تخصصی سینما و تلویزیون در فرهنگستان زبان و ادب فارسی هستند.

بیشتر بخوانید: زبان فارسی با دنیای علم و روزگار مدرن، همساز و همراه می‌شود؟

منبع: ايسنا
شبکه‌های اجتماعی
دیدگاهتان را بنویسید

نظرات شما - 4
  • ناشناس
    1

    خدا رحمتشون کنه خوب شد رفت و گفتارگردان ندید

  • ناشناس
    1

    مگه ملاقه که بخواهند بگردانند

  • ناشناس
    1

    چه کج سلیقه

  • ناشناس
    1

    مردانگی بر دهانتان یا نشیمنگاهتان متزلزل باد یعنی چه؟؟؟؟